そもそも『ミュータント・タートルズ』とは?
簡単にまとめると、四足歩行で忍装束の亀たちが活躍する勧善懲悪ものです。1984年に出版されたケヴィン・イーストマンとピーター・レアードによるアメコミを原作にしたアニメ作品であり、日本においては、1993年~1995年にかけてテレビ東京で放送され、一世を風靡しました。
タートルズのメンバーは全員で4人。全員、ルネッサンス期に活躍した芸術家の名前を冠しているところが、なんとも知的。
タートルズのメンバーは全員で4人。全員、ルネッサンス期に活躍した芸術家の名前を冠しているところが、なんとも知的。
タートルズのメンバー
via en.wikipedia.org
4人のうちでリーダーをつとめるのが、レオナルド。青い鉢巻がトレードマークで、二刀流の剣術の使い手でした。リーダーだけあって性格は真面目で頼りがいがあります。
via en.wikipedia.org
赤い鉢巻を巻いているラファエロは、琉球古武術でも用いられる特殊武器・釵(さい)の使い手で、戦隊ヒーローものには欠かせない、短期で喧嘩っ早いキャラを担当。赤=主人公ではないのが、日本とアメリカの文化の違いを感じさせます。
via en.wikipedia.org
ミケランジェロは、橙色(オレンジ色)の鉢巻がトレードマークで、ヌンチャクの達人。日本の戦隊ものだと黄レンジャーがつとめるような大食いのお調子者キャラで、いつもピザを大量に食べています。タートルズでお馴染みだったセリフ「カワバンガ!(Cowabunga!)」(日本語で「やったぜ!」「びっくりした!」の意味)をよく言っていました。
via en.wikipedia.org
紫色の鉢巻をしめたドナテロは、棒術を駆使して闘います。また、抜群の頭脳を備えたチームのブレイン的存在でもあります。
変身式のフィギュアが人気を呼んだ
トランスフォーマーシリーズの変形ロボット玩具も手掛けた「タカラ」から、タートルズのフュギュアが発売されていました。ふつうの亀からタートルズに変身するギミックを見せつけるテレビCMが、アニメの合間に毎回放送され、購買意欲を刺激されたものです。また、アメコミ由来のキャラだけあって、顔がアニメよりもだいぶイカツくなっているのも印象的でした。
懐かしCM CM タカラ ミュータントタートルズ
via www.youtube.com
オープニングテーマが何かかっこよかった
「Teenage mutant ninja turtles♪」という唄い出しから始まるオープニングテーマはすべて英語詞でした。英語詞なので、子どもの時分に聞いても、何を言っているのか、どんなことを歌っているのかちんぷんかんぷん。でも…
Leonardo leads Donatello does machines (That's a fact jack!)
レオナルドがリーダーで ドナテロはメカ・マニア (本当だぜ!)
Raphael is cool but rude (Give me a break!)
クールで陽気なラファエロに (気楽にいこうよー)
Michaelangelo is a party dude (Par-taaaay!)
お調子者のミケランジェロ! (パアリィィィ!!)
Leonardo leads Donatello does machines (That's a fact jack!)
レオナルドがリーダーで ドナテロはメカ・マニア (本当だぜ!)
Raphael is cool but rude (Give me a break!)
クールで陽気なラファエロに (気楽にいこうよー)
Michaelangelo is a party dude (Par-taaaay!)
お調子者のミケランジェロ! (パアリィィィ!!)
ミュータント・ニンジャ・タートルズ OP
via www.youtube.com
こんな感じで軽快なリズムに乗せて、キャラ紹介パートが展開されたりと、とにかくクールでゴキゲンな曲だったため、夕方6時のテレ東でこの音楽が鳴り響くと、なんだか自然とワクワクしたものです。
ちなみに日本語詞バージョンも後にO.A.されたのですが、こちらはかなり微妙。「Teenage mutant ninja turtles♪」⇒「オッレたちゃ、忍者タートルズ♪」、「Michaelangelo is a party dude」 (Par-taaaay!)⇒「ミケランジェロは祭り好き♪(楽しくいこー!!)、こんな感じで、google翻訳でももうちょっとマシになりそうな、とってつけたような日本語訳が、絶妙なダサさを醸し出していたものです。
ちなみに日本語詞バージョンも後にO.A.されたのですが、こちらはかなり微妙。「Teenage mutant ninja turtles♪」⇒「オッレたちゃ、忍者タートルズ♪」、「Michaelangelo is a party dude」 (Par-taaaay!)⇒「ミケランジェロは祭り好き♪(楽しくいこー!!)、こんな感じで、google翻訳でももうちょっとマシになりそうな、とってつけたような日本語訳が、絶妙なダサさを醸し出していたものです。
[日本語]ミュータントタートルズop
via www.youtube.com
ライモン 2022/7/9 23:32
『今、地震で大変みたいだけど頑張ってくれよな!』って台詞、流石テレ東らしくていいです。予告編も急遽変えたんだろうですけど、テレ東は大災害や重大事件があっても特番をやらないスタンスを生かした表現だろうと思います。災害や重大事件での悲惨な映像には子供達にとってはトラウマになりかねないし、とてもつもない絶望感になるでしょうが、こうやってあえて平常運転でアニメを放送し、さらに励ますメッセージを送るのは、是非今後の他のテレビ番組でも見習って欲しいです。