そもそも和製英語の定義は?
・カタカナで表記され、英語のように見えるが、英単語を変形や複合させるなどして日本で作られた語。
・意味が元の語とは著しくずれているため、そのまま英語で使っても通じない語。
・逆に日本語が英語として採用されることもある。
オシンドローム
via static.clubt.jp
1984年流行語大賞新語部門金賞受賞語。
受賞者はジェーン・コンドン(雑誌『タイム』フリー記者)。
1983年のNHKの連続テレビ小説「おしん」の人気をあらわした言葉。
おしん+シンドローム。
アメリカの雑誌「タイム」の記者が造った造語である。
日本を飛び越して、海外からの和製英語だったんですね
他国の造語をクリエイトするって、どんだけ賢い記者なんですかっ
他国の造語をクリエイトするって、どんだけ賢い記者なんですかっ
オバタリアン
via 8ga10boo.com
オバタリアンとは中年女性を意味する『おばさん(おばはん)』と1986年公開のホラー映画『バタリアン』から成る合成語で、羞恥心がない・図々しい・無神経といったおばさん特有の要素を持つ中年女性を意味する。オバタリアンは漫画家“堀田かつひこ”による造語である。
オヤジギャル
オヤジギャルとは、年は若いがオヤジのような行動をする女性のこと。
オヤジギャルは当初、マンガの主人公:小山田ノン(大手物産の問題OL)に対して使われた言葉だが、後にそういった女性に対して使われるようになり、1990年には流行語大賞で新語部門・銅賞を受賞している。
【オヤジギャルの具体例】
・駅の立ち喰いソバを平気で食べる
・電車の中でスポーツ誌を読む
・疲れたらユンケル皇帝液を一気飲みするなど
バブル期らしい漫画のキャラクターですねぇ。
女性がどんどんと社会的にも強さを持ち始めた時代の言葉ですね!
女性がどんどんと社会的にも強さを持ち始めた時代の言葉ですね!
意外にもコレも和製英語だった!
流行語だけじゃなく、流行っていたモノにも、実は和製英語が紛れ込んでいました!
ガビーン!アレもコレもですかっ!となって頂けたら幸いです。
ガビーン!アレもコレもですかっ!となって頂けたら幸いです。
テレビゲーム
「テレビゲーム」は和製英語であり、海外においては「Home video game console」などと呼ばれ、家庭用ゲームを指す「Console game」の中のいち分野として使用される。
海外でコンピュータゲーム全体を指す語は「ビデオゲーム」である。
海外では「Nintendo」と呼ばれています。
ゲーム機本体ではなく、会社本体を呼ぶんですね・・・。
ゲーム機本体ではなく、会社本体を呼ぶんですね・・・。